It's a good collection in its range, and I appreciate the fact that these retellings do not bend the tales I know out of recognition. Some translation-related things niggle at me, however. Why avoid naming the brothers Heung-bu and Nol-bu in "The Pumpkin Seeds," for example? (Why indeed call them pumpkin seeds--pumpkins are native to North America and, unlike other Cucurbita species, didn't exist in Korea till quite recently--instead of gourd seeds? Picky, picky me.) Regarding the brothers, however, omitting the names is nontrivial. In a sense, without those names you don't know you've read one of the most well-known stories in Korean culture.